Обращение к женщине замужней
Заказываем туристический тур вместе с нашим героем Майком.
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.
На письме статус обозначается:
Mr. – Mister (обращение к мужчине)
Mrs. – Misses (обращение к замужней женщине)
Miss – Miss (обращение к незамужней женщине)
Ms – Mizz (обращение как к замужней, так и незамужней женщине)
Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.
Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно – сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.
- What should I call you? – Как мне Вас называть?
- What should I call your mum / the teacher / the manager? – Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
- Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [Имя]?
- Is it okay if I call you [Nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
- What’s your name? – Как тебя зовут?
Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:
- Please, call me [first name] – Пожалуйста, зовите меня [имя]
- You can call me [nickname or short form] – Можешь называть меня [кличка или короткое имя]
Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения
Excuse me, Sir/ Madam
Pardon me, Sir/ Madam
Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.
- Sir (для взрослого мужчины)
- Madam (для взрослой женщины)
- Mr + last name (для любого мужчины)
- Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
- Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
- Miss + last name (для незамужней женщины)
- Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
- Professor + last name (в университете/ институте)
Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.
Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.
- Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
- Dear
- Sweetie
- Love
- Darling
- Babe or Baby (для любимого человека)
- Pal (обращение к сыну или внуку)
- Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)
Скажите. От чего зависит обращение к даме: мисс, миссис, мадам, леди, миледи и может еще какие-то обращения к даме есть
В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к незамужней женщине — мисс (англ. Miss, сокр. от mistress); замужней — миссис (англ. Mistress, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней в письме Ms, в разговорной речи — мадам (англ. Madam,сокр. мэм (англ. Ma’am)).
В Германии: к незамужней женщине — фройляйн; к замужней — фрау.
В России вообще не принято использовать обращения, в этом случае вместо них используется обращение по имени и отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия) ; гендерно-нейтральное: товарищ, гражданин, партнёр. ребёнка к матери: мама и др.
В Испании: к незамужней женщине — сеньорита (исп. señorita); к замужней — сеньора (исп. сокр. Sr.); Señora Doña (сокр. Sr. D.)[10]
В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения» . Вместо этого принято обращаться «пани» , к молодой девушке возможно также обращение «slečna».
Девушки бывают разные…И обращения к ним тоже. Давайте разберемся в особенностях английского обращения к женщинам разного социального статуса, ведь правила хорошего тона обязывают нас это знать.
В западной культуре при представлении женщины (в устной и письменной речи)принято указывать не только ее имя и фамилию, но и «статус». Этот статус принято обозначать специальным словом, которое часто выступает в качестве обращения. В русской культуре нет аналогов подобного обращения. Обращение к женщине с обозначением ее статуса было характерно для носителей дворянского титула. В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с подобными обращениями к женщинам в русской культуре.
Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом
Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) — «госпожа…». Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.
Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно». В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss». The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует : «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».
Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).
Мисс (Miss)— англоязычное обращение к незамужней женщине . Является сокращением от mistress (устаревшая форма обращения к женщине). Может употребляться перед фамилией или в качестве прямого обращения. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель».
Обращение «мисс» также употребляется по отношению к учительнице независимо от ее семейного положения. Данное правило связано с периодом, когда заниматься учительской деятельностью могли только незамужние женщины.
Миссис (Mrs) — обращение к замужней женщине. В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит. Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.
На письме после сокращений ставится точка:
- Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
- Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!
Если обращение написано полностью, то точка не ставится:
- Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.
Подведем итоги:
- Ms – вежливая форма обращения к женщине в письмах без прямого указания на семейный статус.
- Miss – обращение к незамужней женщине.
- Mrs – обращение к замужней женщине.
Никогда не замечали, что в России нет общепринятого обращения к человеку? Ни к мужчине, ни к женщине. А ведь это странно и страшно неудобно.
В Англии есть «мистер», как универсальное обращение к мужчине. Есть «миссис» — обращение к замужней женщине. Есть «мисс» — к незамужней. Причем гадать не придется. Как я знаю, вас поправят, и это не будет невежливо с вашей стороны. Вдобавок к этому вы сразу понимаете, какого рода отношения возможны с этой женщиной. Понятно, что не все так просто и однозначно в жизни, как в задумке, но подход правильный.
Франция: мадам и месье. Германия: фрау и герр. Испания: сеньора и сеньор. Италия: синьора и синьор. Польша: пани и пан. И так далее.
А что у в России? А ничего. Есть «товарищ». Слово, от которого коробит многих иностранцев. Слово, которое слишком далеко от молодежи. В нем слишком много идеологии и слишком мало человеческого. Есть «гражданин». В обращении к человеку, скорее, призыв. Призыв вспомнить о его гражданских правах и обязанностях. «Господин» и «госпожа»? Отдает неравенством, пусть и с натяжкой. Разве что сам себе господин. Как Хаджа Насреддин. «Мужчина» и «женщина»? Вот уж увольте. Обращение «молодой человек» не так универсально. А обращение «девушка» может выглядеть фамильярно и не всегда уместно. Что остается? Были когда-то на слуху «любезный», «милейший» и «уважаемый», но когда вы сами последний раз ими пользовались? На самом деле люди реагируют на них неоднозначно. Некоторые даже агрессивно. Сам сталкивался. Обычно хорошо воспринимается людьми интеллигентными и образованными. Но. Универсальное «извините»? Вроде как извинение за беспокойство. Но это не совсем из этой оперы. И выглядит не до конца полным. Как будто не хватает после этого «извините» еще какого-то обращения. Можно еще делать, как делают в «Теремке»: «сударь» и «сударыня». В Российской империи имело право быть, как и «милостивый государь». Сейчас несколько забыто и без официальной поддержки его как-то боязно использовать.
Бог с ним, что нет обращения. Больше меня расстраивает, что не к каждому человеку на улице подойти можно. Страх, раздражение, удивление, агрессия — набор реакций велик. И совсем не так много приветливо или спокойно вас выслушают.
А к милиционеру как обратиться? Товарищ милиционер? Так он, вроде, тебе не товарищ. Внутриармейское «товарищ» объяснялось мне, что в бой идут товарищи. Но я не собираюсь идти в бой с милиционером! В этом отношении «policeman» выглядит хорошо. Хотя в буквальном переводе звучать будет слишком инородно.
Вывод пессимистический. Надо что-то менять. И не только ради удобства обращения, но и ради самоидентификации и причастности к стране.
Поддерживаю 🙂 Вот сейчас озадачилась. Ситуация такая. Есть у меня список телефонов и фамилии с инициалами, и мне нужно обзвонить этих людей. И как к ним обращаться? Вот придумала: господин и по фамилии. Но первый же, к кому дозвонилась, сказал, что его лет 20 уже так не называли и рассмеялся. Как с другими быть. Эх.. Наверно, опять буду господином называть. Альтернатив же нет
Обращение Господин к мужчине. Обращение Госпожа – к женщине.
Обращаясь к любому незнакомцу я накладываю на него обязанность быть господином самого себя. На ответ: “Какой я Вам господин?” – следует отвечать: “Мне никакой, а себе полный господин.” или отвечать так: “А вы не являетесь господином своих слов? Своих обещаний и действий?” Таким образом каждый является себе господином и только себе! Кто отказывается считать себя господином самого себя, тот становиться рабом других. Человек, который признаёт себя господином только для себя, автоматически наделяет таким признанием любого встречного. Господин дворник – является господином своего дела, личности и тела. Более подробно я постарался изложить в МИРе. Хотя суть обращения к человеку в России, там проходит контекстом. Дарю МИР каждому: http://yadi.sk/d/JlNREoWSSe9Gu
Абсолютно с Вами согласен. Не поверите, ноя даже писал письмо Президенту РФ с просьбой сказать об этом публично и предложить людям обращаться друг к другу культурно, общепризнанно, по-человечески. Я, например, всегда ощущаю неловкость при необходимости обратиться к кому-то незнакомому. Вы правы, реакция бывает неадекватной. Приходится обходиться без обращения, просто начинать: “Скажите, пожалуйста. ” Меня просто бесит, когда ко мне обращаются по половой принадлежности: “Мужчина, . ” Как мне понравилось обращение в Польше! Мистер, месье и т.п. звучат как-то сухо, в них нет, в них нет задушевности (это мое ощущение), а вот в Польше! Пани, а как вам обращение “паночка”? Ведь культура, как ни странно, начинается с обращения. Это же можно почувствовать. Обратитесь к человеку “сударь” и вряд ли в ответ услышите хамский ответ. Вот так и живем. Цивилизованной нацией при этом нас назвать трудно.
работала в мединцентре глав упдк и первое время с большим трудом привыкала к обращению мадам.господин.госпожа – но потом привыкла и теперь только так обращаюсь и замечаю – людям нравится ( хотя у многих можно заметить удивление на лице ) и люди от такого обращения даже приветливее становятся. советую попробовать.
с уважением С.А. Гончарук
Господа, во-первых, обращение “мистер” или “миссис” можно услышать только от уличной шпаны или альтернативно одаренных гениев. Обычно в англоязычных странах обращаются так: “Excuse me. “; в Германии: ” Entschuldigung!”; во Франции: “Ecxusez-moi”, и т. д. и т. п.
Иначе говоря, нейтральное обращение на улице – самый приемлемый вариант: “Прошу прощения. ” “Извините, не подскажете ли. ” А официальное, конечно, “господин” и “госпожа”. “Госпожа Иванова, вас ожидают в пять часов. “.
Мистер и миссис официально используются в англоязычных странах вместе с фамилией человека, к которому обращаются. Обезличенное обращение – сэр, мэм.
Почему нам приятны обращения в зарубежных странах: мадам, мэм (та же мадам, но перенесенная в англоязычную среду), пани, ханум и т.д.? Да потому что все эти слова не просто обозначают женщину, а, упрощенно говоря, соединяют в себе два элемента: указание на пол и уважительное отношение. В наших же “девушках”, “женщинах”, “бабушках” второй элемент начисто отсутствует. Дело в том, что большинство наших людей катастрофически не умеют уважать друг друга и не чувствуют потребности найти слово, которое могло бы выразить уважение. В самом деле как, а главное, зачем обозначать в речи то, чего мы не испытываем. Вот почему вышеназванные обращения к представительницам прекрасного пола не только не выказывают уважения, а демонстрируют антиуважение на грани (или за гранью) хамства.
“Девушка” – это из сферы обслуживания, где, кстати, так называют особу даже в том случае, когда она работает последний год перед пенсией или последний день перед декретным отпуском (Девушка, покажите! Девушка, принесите!).
Обращаясь “женщина”, мы показываем своей собеседнице, что видим в ней пожилую тетку хорошо за 50, да еще с расплывшейся фигурой.
Ну а “бабушка” – это верх бестактности. Если к особе за 60 20-30 летний обращается “бабушка”, то она ужаснется: неужели этот вполне взрослый человек полагает, что годится мне во внуки? Значит, я выгляжу на все 80!
Лично я использую для обращения слово “дама”. Слово вполне обрусевшее, короткое (чем выгодно отличается от помпезной “сударыни”), звучное, полностью снимает указание на возраст и особенности комплекции, а главное – содержит в себе элемент уважения: уступить даме место, не ругаться при даме нецензурно и т.д. Да, мне известно, многие филологи небезосновательно утверждают, что это не обращение. Тем не менее, обращение “дама” много лет бытует в Петербурге, еще с тех времен, когда он был Ленинградом. А почему бы нам не последовать примеру культурной столицы?
Лично я, обращаясь к незнакомой женщине, произношу “дама” или “милая дама”. Если подобное обращение озадачивает собеседницу, я говорю: “К вам следует обращаться только так, а кто к вам обращается иначе, тот недостоин вас”. Как правило, дальнейшее общение оказывается вполне доброжелательным.
Вот объяснит мне кто-нить, отчего во многих странах присутствует деление на замужних и незамужних женщин, с соответствующими обращениями, а у нас — нет?))
Англия: замужняя — миссис; незамужняя — мисс; Польша: замужняя — пани, незамужняя — панна и т.д. и т.п.
Литва пошла ещё дальше — там даже разные фамилии у мужчин, замужних и незамужних барышень:
если один из мужей Пугачёвой был — Орбáкас, значит их незамужняя дочь — Орбакéне, но изначально — никак не Орбакайте. Орбакайте она могла стать только после того, как вышла замуж за Володю, если бы предпочла оставить фамилию отца. Но если взяла бы фамилию мужа, то тогда носила бы фамилию Преснякайте). А что, звучит: «на сцене — Кристина Преснякайте»)))
Ингеборга Дапкунайте — соответственно — замужняя литовка. До замужества — Дапкунéне, а её отец, видимо, — Дапкунас (фамилии мужей актриса не брала).
Русские фамилии в Литве переиначивают так: Иванóвас (муж), Иванáйте (замужняя), Иванéне (незамужняя).
И только у нас – господин и госпожа… Почему не имеется «госпожéссы»?) Что за несправедливость?!)))
Затем мы вообще всех умыли. Стали товарищами. «Товарищ (т.е. гражданин мужеского пола) Петрова». А где «товарищихи» и «товарищéссы»?) Печалька, однако…)))
Кстати, когда я посещал Штаты, принимавшая нас женщина — миссис Энн — просила называть её — миз Энн. Обращение «миз» — недихотомично. Многие американки против деления на замужних и незамужних.
До революции мы неофициально именовали друг друга «сударями» и сударынями», и даже была приставка «с», что обозначало сокращённо — «сударь»:
— Так Вы-с и убили-с!
А как мы ныне окликаем незнакомцев: «молодой человек, мужчина, гражданин; девушка, женщина…» И как же красиво звучат высокородные обращения в Великобритании: «сэр, леди».
Где наши «сэры», ч.рт побери?!))))
Погуглите насчёт полного списка обращений в разных странах, интересно. Он есть, к примеру, на “большом вопросе”. но ссылку сюда не добавить. Пишут, что запрещённый ресурс. Поисковой запрос: Как обращаться к мужчинам, женщинам и незамужним девушкам в разных странах?
Специально для господ дублирую сюда “минью” ресторана “Палкинъ”:
-Девушка! -Женщина! -Мадам? -Госпожа?! Как правильно обратиться к незнакомке на улице?
Стояла я в очереди на кассе супермаркета, за мной стояла девушка не намного младше меня (ну, может, от силы года на 3-5). К ней подошел ее спутник и она, указывая на меня, сообщила ему: «Вот, стой за этой женщиной!» Меня аж всю передернуло от этих слов. Какая я тебе женщина! Ну, подумаешь, я выбежала в магазин не накрашенная, и что из того, что вид у меня былс легким налетом изможденности от стирки-уборки-готовки-с детьми сиденья! Это совсем не повод обзываться!
Сей растройственный случай произошел со мной почти год назад, но я до сих пор вспоминаю тот день как страшный сон, и с тех пор хожу в магазин только предварительно посмотревшись в зеркало для субъективно объективного оценивания своего внешнего вида.
А вот еще один случай, свидетелем которого я стала. В торговом центре гардеробщица (на вид ей было 60-65 лет) принимала верхнюю одежду у посетителей. Мужчина лет 40, протянув свое пальто, обратился к ней: «Девушка, возьмите, пожалуйста!» «Какая я вам девушка! – Гневно вспылила гардеробщица. – Я бабушка уже! Что за привычка до смерти всех девушками называть!» Долго еще потом бабушка-гардеробщица не могла успокоиться, все что-то недовольно бурчала себе под нос.
Знакомые ситуации, не правда ли? А беда вся в том, что у нас в стране нет общепринятой формы обращения к женщине или девушке. В Англии – миссис или мисс, во Франции – мадам или мадемуазель, в Германии – фрау (раньше к незамужней обращались фройляйн, но теперь это обращение устарело и уже используется с иронией), в Испании – сеньора или сеньорита. А в России – …
Октябрьская революция вместе с уничтожением царского режима упразднила и употреблявшиеся формы обращения того времени. Вместо вежливых и уважительных «госпожа», «сударыня» или «барышня» все стали обезличенными и безполовыми «товарищами». Советский Союз развалился и злополучный «товарищ» в виде обращения к женщинам благополучно канул в лето.
А как же теперь в современной России обращаются к женщине? Вот какие формы выявили исследователи.
Красавица! – Фамильярное обращение со стороны мужчин.
Женщина! – Просторечное, часто вызывает негодование и протест.
Гражданка! – Официальное обращение, чаще используется полицией.
Тётя! Бабушка! – Используется детьми.
Доченька! Дочка! – Обращение со стороны пожилых людей.
Мать! – Грубоватое, к пожилым, простым женщинам.
Сестра! Сестричка! Землячка! – Фамильярное обращение, чаще со стороны мужчин.
Голубушка! Милая! – Чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное.
Мадам! – Используется в речи представителей старшего поколения, интеллигенции.
Дама! – Чаще используется с негативным оттенком.
Сударыня! –Обращение, употребляемое с добрым отношением, уважительно, (устаревшее).
Госпожа! – Чаще используется в официальных обращениях (устаревшее).
Да, что называется, при всем богатстве выбора другой альтернативы нет. Получается, что нам остается возвратиться к устаревшим и уже почти забытым обращениям царских времен? Чтобы это выяснить мы провели опрос среди наших читательниц. Вопросы задавались следующие:
Вопрос 1: Как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались на улице (в магазине, где угодно) незнакомые люди?
Вопрос 2: Как чаще всего к вам обращаются, и какое обращение вас больше всего раздражает?
Вопрос 3: Как вы относитесь к обращениям: мадам, дама, леди, барышня, сударыня?
В результате опроса выяснилось, что наиболее приемлемы либо обращение «девушка», либо обезличенное: «простите», «извините», «будьте добры».
Dulcedo, 23 года: «Предпочитаю, чтобы обращение незнакомого человека начиналось с фразы “Прошу прощения..” ну и далее “Вы”, без уточнений а-ля “девушка”
Кристина, 20 лет: «Обычно говорят – “Извините, девушка. ” Меня это вполне устраивает».
Александра, 27 лет: «С фразы “Прошу прощения. ” или “Извините. “, на Вы. Если требуется конкретизация пола, то лучше конечно “Девушка”».
Большинство респондентов категорически возмущаются обращением «женщина» или когда незнакомые люди обращаются на «ты».
Лилия, 33 года:«Бесит, когда говорят женщина. Я еще не в том возрасте,чтобы слышать в свой адрес «женщина»!»
Ксюша, 39 лет: «Женщина! Ох, поубивала бы! Благо, нечасто такое слышу».
Анюта 27 лет: «Раздражает, когда начинают тыкать или же прикасаются к руке!»
Анна 30 лет: «В последнее время стали называть женщина, причем это говорят такие тетки, для которых я еще явно девушка! Хотя, в принципе, например, в роддоме медперсонал ко всем обращается женщина и это как-то не раздражает. Но на улице, когда женщина явно старше намного, то как-то неприятно. Хотя, между нами, что обижаться? Тридцать лет, двое детей, явно уже не девочка. »
По поводу обращений «госпожа», «сударыня» или «барышня» мнения разделились. Молодые читательницы в возрасте 17-29 лет считают подобные обращения странными, смешными или даже раздражающими.
Анюта, 27 лет: «Отрицательно отношусь к подобным обращениям, так как сейчас это носит скорее фамильярный подтекст, нежели вежливое обращение к женщине/девушке».
Александра, 27 лет: «”Барышня” и “Сударыня” звучит в настоящее время очень фамильярно и как-то пренебрежительно. Мадам, модемуазель и леди – нравится, но это никогда не приживется на российской почве».
Heron, 17 лет: «На мой взгляд, звучат странновато. Но против ничего не имею».
Mysia, 22 года: «Раздражает когда обращаются с этими идиотскими Леди, Сударыня Барышня Боярыня. »
Юлия, 22 года: «Очень раздражает, опять же почему-то ассоциации – будто так обращаются престарелые маньяки».
Aknes, 21 год: «Меня забавляет, когда подобным образом, а точнее “сударыня”, обращаются женщины.В большинстве случаев негативно отношусь к “барышня”, сразу всплывают ассоциации с теми моментами, когда невежды хотят ткнуть тебя носом за что-нибудь».
Представительницы от 30 лет и старше к таким формам обращения относятся, наоборот, вполне терпимо и спокойно, и даже приветствуют их как наиболее приемлемые.
Светлана, 37 лет:«Лучше “сударыня”. Леди и барышня в нашем культурном пространстве почему-то воспринимается, как что-то насмешливое и уничижительное. Обычно произносят такие фразы с некой насмешкой».
Лариса, 32 года: «Так обращаются крайне редко. Настолько редко, что можно сказать, вообще не обращаются. Оно больше подходит для иностранцев. Но, в общем-то, такое обращение у меня презрения или раздражения, наверно, не вызывало бы».
Екатерина, 33 года:«Меня госпожа не называли, я бы, наверное, выпала в осадок. Садо-мазо какое-то, смешно конечно. Ну опять же, если это обращение где-нибудь в отеле ли на приеме, я бы это восприняла нормально – с этикетом не поспоришь, а если в трамвае – значит подкололи, то мне бы не понравилось. Одним словом такие обращения хороши, если уместны».
Faustova, 46 лет: «Эти слова воспринимаю с юмором, иногда слышу и отвечаю тем же-сударььььььбариннннн».
Подводя итоги нашего маленького исследования, приходишь к неутешительному выводу, что приемлемых для всех, вежливых и уважительных форм обращений к российским представительницам прекрасной половины человечества у нас, к сожалению, нет. Как же тогда быть?
Предлагаю представить данный вопрос на рассмотрение в нашу Государственную Думу! Там же сидят опытные в своем деле избранники народа. Вот пусть они в своей Думе думу думают, может, что-нибудь да придумают…
В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.
Нормы этикета, прижившиеся в англоязычных странах, предписывают различать в речи и на письме обращения к женщинам, имеющим разный социальный статус. Когда женщина представляется в обществе, она называет не только свое имя и фамилию. Правила хорошего тона обязывают ее или того человека, который ее представляет, ставить перед именем обращение, характеризующее семейное положение.
В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с обращениями в русской речи.
В англоязычном обществе существуют нормы употребления подобных обращений:
- Miss – обращение к девушке, чаще всего используется в отношении молодых особ моложе 18 лет. Кроме того, с приставкой Miss можно обратиться к учительнице, продавщице, горничной. Также данное обращение считается наиболее уместным, если статус женщины неизвестен.
- Missis – традиционная форма обращения к замужней даме. При этом после обращения можно называть как собственное имя женщины, так и имя ее мужа. Женщины в разводе и вдовы называют после missis девичьи имя и фамилию.
Обращение Miss в транскрипции выглядит так: [mis]
Устаревшее слово Mistress, которое редко используется при устном обращении, произносится как [mɪstrəs]. Чаще это слово имеет смысл «хозяйка», «госпожа» или «любовница».
- Mistress of thesituation – Хозяйка ситуации.
- Costumemistress – Главная костюмерша.
- The dog ran alongside his mistress – Собака бежала рядом с хозяйкой.
Производное от Mistress, которое со временем превратилось в самостоятельное слово missis произносится следующим образом: [mɪsɪz]. В буквальном переводе missis означает «жена».
В английском языке в устной речи обращения miss и mistress используются в конкретных ситуациях:
- Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса, например:
- He was finished at Miss A.’s – Она получила образование в пансионате мисс А.
- Which Miss Smith do you mean? – Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?
- Mistress или missis – форма вежливого обращения к даме, состоящей в браке или разведенной, а также к вдове.
- She had always been mistress of her own destiny – Она всегда была хозяйкой собственной судьбы
- The master and mistress of the house – Хозяин и хозяйка дома
- How is your missis? – Как поживает Ваша жена?
На письме полные обращения не используются, они заменены на сокращения:
- Miss – если наверняка известно, что дама не замужем;
- Mrs – если есть уверенность, что женщина вступала в брак или замужем на данный момент;
- Ms – вежливая форма обращения в письмах, которая указывает на принадлежность человека к женскому полу, но не дает прямого указания на семейный статус.
- Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
- Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!
На письме принято ставить знаки препинания после сокращений:
- Jane Johnson – Госпожа Джейн Джонсон
- John Kelly – Миссис Джон Келли
После слова Miss точка не ставится, так как используется полная форма слова:
- Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.
Разница между обращениями Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель
В европейской культуре правила этикета предусматривают обращение к женщине в той форме, которая соответствует ее статусу, возрасту и семейному положению.
Мадам — обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.
Мэм – краткая форма обращения мадам, которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа», «хозяйка», «наставница» оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.
Мисс и миссис – формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс.
Мадемуазель – вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.
К замужним женщинам принято обращаться в форме мадам и миссис.
Мисс — форма обращения к незамужним женщинам, которую используют в странах, наследующих правила английского этикета, независимо от возраста представительницы прекрасного пола.
Форма мадемуазель в качестве вежливого обращения к девушке постепенно утрачивает значение: с февраля 2012 года во Франции она официально заменена общеупотребительной формой мадам.
Обращение мэм широко распространено в Америке: его употребляют подчиненные по отношению к женщине, имеющей определенное служебное положение.